База знаний

Важно понимать, что знание как таковое — это не собрание случайных сведений, а набор конкретных фактов, связанных в некую единую структуру. В приведенном примере (см. здесь) такую структуру образуют условные правила типа ЕСЛИ...ТО. Совокупность фактов, охватывающих всю информацию относительно определенной предметной области, называется базой знаний. В предлагаемой нами системе база знаний состоит из трех основных компонентов: правил, вопросов-подсказок и переводов.

Любое правило, представленное в табл. 1, имеет две части: условие с предшествующим ему словом ЕСЛИ и вывод, перед которым стоит слово ТО. Каждое выражение в этих частях образовано из следующих элементов: признака, а именно ключевого слова или фразы, представляющих некую качественную характеристику, информацию о которой мы собираем; значения, которое присваивается признаку и является либо ответом на вопрос, либо выводом из правила; предиката (в нашей системе это слово ЯВЛЯЕТСЯ или тире), который связывает первые два элемента.

Рассматриваемая система должна уметь запрашивать у абонента информацию относительно некоторых признаков, при этом типовые вопросы, которые необходимо будет задавать (подсказки), должны храниться в базе знаний. Поскольку предполагается, что абонент не сможет сообщить никаких сведений о признаках ТИП, СЕМЕЙСТВО и КЛАСС, вопросы относительно последних в системе отсутствуют.

Еще один компонент, связанный с признаком.— это перевод. Он используется для раскрытия ключевого слова, что делает правила более удобными для восприятия. Существуют два метода составления переводов. Одни из них иллюстрируется следующим примером:

признак: СТЕБЕЛЬ
перевод: Стебель растения
признак: ТИП
перевод: Тип растения
правило без перевода: ЕСЛИ СТЕБЕЛЬ ЯВЛЯЕТСЯ ЗЕЛЕНЫМ, ТО ТИП — ТРАВЯНИСТЫЕ.
правило с переводом: Если стебель растения является зеленым, то тип растения — травянистые.

При подготовке перевода при этом методе не следует забывать, что именно признак непосредственно замещается выбранной фразой.

Предикат и значение останутся точно такими же, какими они были в непереведенном правиле.

Если представленный выше метод используется в тех случаях, когда значением признака служит слово ДА или НЕТ, то полученная фраза будет выглядеть весьма неестественно. Этого можно избежать, снабжая признаки правила следующими переводами:

признак: ШИРОКАЯ И ПЛОСКАЯ
перевод: Форма листьев — (не) широкая и (не) плоская
правило без перевода: ЕСЛИ ТИП — ДЕРЕВЬЯ, А ШИРОКАЯ И ПЛОСКАЯ — ДА, ТО КЛАСС — ПОКРЫТОСЕМЯННЫЕ
правило с переводом: Если тип растения — деревья, а форма листьев — широкая и плоская, то класс дерева — покрытосемянные.

Когда значением является слово НЕТ, вторая часть условия в приведенном выше выражении будет читаться так: «форма листьев—неширокая и неплоская». Поскольку предикат и значение уже содержатся в переводе, их не надо добавлять к переводу, как в первом методе.